设为首页 收藏本站 联系方式
    首 页 | 杂志简介 | 征稿启事 | 投稿须知 | 论文集锦 | 创作指南 | 学术论坛 | 行业资讯  
  您现在的位置:首 页论文集锦学术交流正 文
『文章』电影《南京!南京!》的英译名对比研究
   

电影《南京!南京!》的英译名对比研究

2009第91号
   
□ 赵修伟 蒋小文

      【摘 要】本文主要讨论了2009年由陆川导演的电影《南京!南京!》的三种英译名。并参照以前的有关南京大屠杀题材的电影的英译名对这三个英译名做了分析。其中主要从文化价值,审美价值和信息价值三个方面对英译名City of Life and Death和Nanking! Nanking! 进行了分析。
      【关键词】电影;英译名;Nanking

      一、电影《南京!南京!》简介
     《南京!南京!》以“南京大屠杀”为背景讲述故事,揭示在1937年日本侵略者对南京疯狂杀戮,强奸掠夺的背后,战争对人性的摧残。这部影片展现的是一个与以往的历史叙述完全不同的南京,一个有着希望的火种的南京。
      二、Nanking和Nanjing对比研究
      南京大屠杀是发生在1937年。当时国际上普遍采用的是威玛氏音标,直至1958 年2 月在第一届全国人民代表大会第五次会议上,由周恩来总理亲自提出有关《汉语拼音方案修订草案》的议案,并经全会通过决议批准为正式的《汉语拼音方案》,以后北京,南京等城市的名称才正式在国际上从原来的Peking、Nanking改成如今的Beijing、Nanjing等。
      电影《南京!南京!》的两种音译名Nanjing! Nanjing! 和Nanking! Nanking! 在审美和信息上具有相同的价值功能。但是这部电影反映的是1937年的南京,英译名Nanjing虽然更加接近现代化社会,但是它破坏了电影名翻译过程中的文化价值原则。电影名不仅要向观众表达出确切的信息还要表达出精准的文化内涵。相比之下,Nanking是1958年以前国际上对南京的称呼,比Nanjing更加能让观众回到1937年的南京,让观众更加有视觉和心理上的仪式感,仿佛就是在1937年的南京的感觉。文化层次上,Nanking更加能还原出一种入侵的韵味---1937年日本侵略南京时外来语的横行霸道,甚至强加南京为Nanking而非为中国的Nanjing,更加让观众感到强烈的文化价值。总的说来,Nanjing只能向观众表达出一种信息,甚至还会误解1937年南京的英译名就是Nanjing。而Nanking不仅准确的表达了电影的信息功能还精确的传递了电影的文化功能。
      三、Nanking! Nanking!和City of Life and Death对比研究
      本文将重点从三个方面探讨Nanking! Nanking! 和City of Life and Death的差别。
      1、文化价值:
      南京作为中国的一个城市留给人们很多想象的空间。1937年的南京留给中国人的不仅是悲痛更是血的教训。南京在中国文化和中国历史中有着太多的文化积淀。然而南京在外国人心中有没有一样的文化基础呢?笔者在英文Google上搜索词条“南京”一共有97,500,000个,“Nanjing”一共有9,050,000个词条,“Nanking”一共有1,230,000个词条。其中词条“Nanking”只占“南京”的1.26%,词条“Nanjing”占“南京”的9.28%。中文词条“南京”与英文的词条“Nanking”的悬殊对比说明了南京在中国人心中的文化价值远远大于以英语为母语的外籍人士心中的文化价值。因此英译名Nanking所能带给外籍人士的文化价值值得让人深思。
      City of Life and Death(生死之城)留给外国人士的文化上的价值没有英译名Nanking! Nanking! 的多。他不会让人们联想到南京大屠杀的血腥场面,更不会让人们联想到1937年中国普通人民群众面对这样一场浩劫所展现的人性的辉煌和荣光。相反,还可能误导外籍人士这是一部生死离别的奇幻电影。
      Nanjing和Nanking则会让熟悉中国文化和历史的观众联想到南京大屠杀,联想到1937年的南京的惨淡岁月。即使是不懂中国历史和文化的外籍人士也会知道这是中国的一个地方。而且Nanjing和Nanking能更深层次上宣传中国的文化和历史。
      2、审美价值:
      电影名应该言简意赅,结构简单,让观众琅琅上口,又要不丧失其艺术色彩。
      City of Life and Death应用了反义词Life和Death,有一种均衡之美。两种截然相反的意思出现在统一标题中,让观众产生一种冲击,一种击碰。虽然City of Life and Death明确清楚地表达了电影的主题,隽永深长地激发观众的丰富联想和审美愉悦感,然而,相比而言,Nanking! Nanking! 的审美效果更加显而易见。
      首先,英译名Nanking! Nanking! 它运用了重复的修辞手法,让这部电影的名字简洁、生动、鲜明、有力度。两遍重复南京不仅表达南京这个词在电影中的重要性,还让观众读起来琅琅上口。其次,Nanking的读音让观众联想到军队进军时有节奏的脚步声,在英语中Nanking的读音和clanking(军队行军时的脚步声)相似,让外籍人士能深切的感受到这部电影的节奏感和力度。不由自主的让观众联想到这部电影与军队有关,与战争有关。
      此外,City of Life and Death会让人外籍人士联想到2008年上映的电影The City of Ember(微光之城,又译灰烬之城)和1998年的电影 The City of Angles(天使之城)。其中《微光之城》是二十世纪福克斯电影公司拍的一部奇幻、冒险的电影。《天使之城》是一部奇幻的浪漫爱情电影。这两部电影都是奇幻电影。而《南京!南京》是一部反映历史的严肃题材电影。如果外籍人士看到City of Life and Death便联想到这两部电影并认为City of Life and Death也是一部奇幻的电影,那City of Life and Death的审美价值将会荡然无存。
      导演陆川在接受人民网记者采访时曾说“两个黑色的惊叹号,突兀,触目惊心。这是当年日军侵入南京的联络信号。”从这点看,英译名Nanking! Nanking! 形象的表现了这是日军侵入南京时的人们无助的呼声,还向观众强有力的表达了影片的震撼感。
      3、信息价值
      电影名之于电影应该犹如地图之于旅游者,有指引方向之功能。因此电影名必须有效的、准确的反应出电影的主题。
      City of Life and Death准确的表达了这是一部有关生死的电影。但他没有指明是爱情的生死还是战争的生死。还可能会让一些观众误以为是一部奇幻电影。
      然而血红血红的英译名Nanking! Nanking! 却一针见血的反映出《南京!南京!》是一部关于南京大屠杀的严肃电影,一部关于南京大屠杀的中国历史的回眸。
      四、结语
      简单的说来,翻译电影名要高度的浓缩电影内容及其主题思想。片名应该和商标一样,言简意赅,文字优美,意义深刻,使人琅琅上口,并且有强烈的感染力和吸引力。只有认真的考虑到和方面的研究才能大力推进文化的交流,才能在更深层次上宣传中国的文化和历史。

【参考文献】

        【1】李舫,《南京!南京!》公映半天票房近900万,人民网,2009年4月24日9:30:39, http://jx.people.com.cn/GB/channel2/725/200904/24/78278.html 
        【2】《南京!南京!》http://www.mtime.com/movie/45559/ 时光网
        【3】【冯庆华 ,《实用文体翻译》,上海外语教育出版社,1997

【作者简介】
赵修伟(1987年—), 男,湖北荆州人,中南财经政法大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2008级硕士研究生。
蒋小文(1985年—),女,湖北荆门人中南财经政法大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2007级硕士研究生。

   
    
  关于我们 | 版权声明 | 广告服务 | 在线订阅 | 联系方式 Copyright© 2005 fzyjjlw.com All Rights Reserved.
工作305842838 466653703  投稿信箱:fzyjj2006@163.com fzyjj@126.com 咨询电话:0771-2576478
通讯地址:广西南宁市民主路21号广西日报社大院《法制与经济》杂志社编辑部 邮编:530026
版权所有.论文在线
1